Translation and Intercultural Studies MA
School of Languages, Arts and Societies,
Faculty of Arts and Humanities
-
Start date
September 2026 -
Duration
1 year 2 years -
Attendance
Full-time Part-time
Explore this course:
Apply now for 2026 entry or register your interest to find out about future events and what it’s like to study with us.
Course description
At Sheffield you’ll join a well-established programme that combines translation and intercultural studies to provide you with the comprehensive knowledge, skills and competencies needed for today's global communication landscape.
You can study this degree with a language specialisation in up to three languages, including Chinese, Czech, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Russian and Spanish (incl. Catalan).
Students from other language backgrounds can study this degree without a language specialisation (for example, for careers in translation and localisation project management, intercultural communication, or academic research.)
You’ll gain a firm foundation in translation studies and practice, including translation and localisation software, machine translation and AI-driven text generation, while also focusing on the relationship between people, culture, and technology, to develop the essential human-centred skills needed for cross-cultural communication.
The course addresses literary, technical, audio-visual, legal, scientific and commercial translation, along with media localisation, interpreting, intercultural communication and project management. This versatility and focus on employability help prepare you for a range of career paths.
The MA Translation and Intercultural Studies is for anyone who wishes to pursue a career in translation, media localisation, research, teaching or management. The course is also excellent preparation for a PhD in translation studies and related fields.
- You can translate between 1 to 3 languages and English as part of the programme
- Create your own bespoke programme through your choice of optional modules
- Become part of a professional community which has long established connections with Sheffield-based global heavy-weights in the languages industry, RWS and ZOO Digital
Visit us on an open day to find out more about the course, our facilities and the city.
Accreditation
Our accreditation as a ZOO Academy partner and RWS Campus partner means you'll get free access to ZOOdubs and Trados Studio as part of your learning. The top two students studying translation technology will also be awarded a free Trados Studio license for use after they graduate.
You'll also get free access to the Phrase Academic Edition, an academic programme designed for universities with translation courses, and Wordfast, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.
We are a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS). Our MA also offers high quality training for translators in line with the European Masters in Translation (EMT) standards.
Modules
MA Translation and Intercultural Studies has five core modules (75 credits), optional modules (45 credits) and a dissertation (60 credits).
Technology modules train you in the latest, industry standard tools, including: Trados Studio, Phrase, Wordfast Pro, Alchemy Catalyst, MemoQ, OmegaT, WinCAPS and ZOOdubs.
- Translation Technologies
-
This module is designed to enable students to become conversant with different computer-assisted translation (CAT) tools that are used in professional practice. Students will learn about core perspectives in the use and usefulness of CAT tools and terminology management tools. Students will also receive teaching in relation to the use of Machine Translation and post-editing.
15 credits - Concepts and Approaches in Translation Studies
-
The aim of this module is to introduce students with an interest in languages and communication to key theoretical approaches in Translation Studies, including theories of equivalence, functionalism, domestication v. foreignisation, comparative syntax and audiovisual translation. This module will give students a solid grounding in translation theory and prepare them for further study in this area and/or relating to other disciplines.
15 credits - Translation Skills and Genres 1
-
This module aims to enable students to analyse, evaluate and apply appropriate translation theories to the translation of texts whilst developing advanced and professional translation skills in a variety of genres. It aims to equip students with key theoretical approaches and practical strategies for the translation of a wide variety of genres of texts.
15 credits
Module aims are: i) To develop skills and expertise in translation strategies between English and one other language. ii) To develop an understanding of practical, professional and theoretical approaches to the translation of different genres of texts.
Through a combination of theoretical lectures and seminars students will develop an awareness of issues related to translation and language. Students will analyse material from the word to the text level and examine theoretical and practical issues in the translation of authentic Source Language texts. Students will examine a range of strategies, which can be used to solve translation challenges, as well as learn how to justify their choice of strategy.
Students with non-standard experience/qualification may be eligible for this module on successful completion of a translation test. - Dissertation
-
The aim of this module is to introduce students to a range of relevant methodological approaches and techniques and to give them the opportunity to research a topic in the field of study of their specific MA programme (to be agreed with the dissertation supervisor). By combining generic and discipline-specific input, it aims to make available a wide range of research contexts within which students can examine their own ideas.
60 credits
The dissertation is designed to deepen further subject knowledge, to provide a broader range of opportunities to apply relevant research methodologies to selected primary and secondary materials, and to hone critical evaluation and language skills on a topic on an aspect of the area studies offered by SLC. Students will be expected to put into practice theories, strategies, methods and techniques already studied in the relevant preparatory modules; they may also link their dissertation to a work-placement or work-based project, in which case the dissertation approach may be more practice oriented, drawing on theories.
Classes will cover important issues related to starting and developing a dissertation and will support students in the application of knowledge and skills learnt in relation to their specific dissertation topic (such as narrowing down focus through literature review, adopting appropriate methodologies and the development of original insights).
Individual tutorials will support the students' individual research. - Concepts and Approaches in Intercultural Communication
-
This module aims to develop an understanding of the main theoretical approaches to the study of intercultural communication and the ability to analyse and evaluate their relative significance, including those originating from applied linguistics, management theory, anthropology and sociocultural theories. Students will consider the concept of culture from a variety of perspectives, and will study topics including stereotyping and prejudice, (non-)essentialism, identity, culture shock, and the role of language and dialogue in intercultural communication. A wide range of real-world examples will be examined, including media reports, international communications, multicultural situations, and intercultural problems raised by students. By the end of the module students will be able to: i) Analyse and critically evaluate the main concepts and approaches in intercultural communication; ii) Consider the implications for their application in practice; and iii) Develop their own perspectives and insights from these theories.
15 credits - Translation Skills and Genres 2
-
This module aims to enable students to analyse, evaluate and apply appropriate translation theories to the translation of texts whilst developing advanced and professional translation skills in a variety of genres. It aims to equip students with key theoretical approaches and practical strategies for the translation of a wide variety of genres of texts.
15 credits
Module aims are:
i. To develop skills and expertise in translation strategies between English and one other language.
ii. To develop an understanding of practical, professional and theoretical approaches to the translation of different genres of texts.
Through a combination of theoretical lectures and seminars students will develop an awareness of issues related to translation and language. Students will analyse material from the word to the text level and examine theoretical and practical issues in the translation of authentic Source Language texts. Students will examine a range of strategies, which can be used to solve translation challenges, as well as learn how to justify their choice of strategy.
Students with non-standard experience/qualification may be eligible for this module on successful completion of a translation test.
- Translation Skills 1
-
This module aims to enable students to analyse, evaluate and apply appropriate translation theories to the translation of texts whilst developing advanced and professional translation skills in a variety of genres. It aims to equip students with key theoretical approaches and practical strategies for the translation of a wide variety of genres of texts.
15 credits
Module aims are: i) To develop skills and expertise in translation strategies between English and one other language. ii) To develop an understanding of practical, professional and theoretical approaches to the translation of different genres of texts.
Through a combination of theoretical lectures and seminars students will develop an awareness of issues related to translation and language. Students will analyse material from the word to the text level and examine theoretical and practical issues in the translation of authentic Source Language texts. Students will examine a range of strategies, which can be used to solve translation challenges, as well as learn how to justify their choice of strategy.
Students with non-standard experience/qualification may be eligible for this module on successful completion of a translation test. - Audiovisual Translation and Media Localisation
-
This module introduces you to the main theories of audiovisual translation and localisation (including media, websites, video games) and gives you the opportunity to apply these theories in practical tasks. You will develop the theoretical and practical skills necessary to work as a professional translator or localiser. By the end of the module you will be able to: 1) Understand the specific requirements of audiovisual translation and localisation; 2) Relate theory to practice in practical projects using professional subtitling/dubbing/localisation software; 3) Act autonomously in planning and carrying out a subtitling/dubbing/localisation project to a professional standard.
15 credits - Translation Skills 2
-
This module aims to enable students to analyse, evaluate and apply appropriate translation theories to the translation of texts whilst developing advanced and professional translation skills in a variety of genres. It aims to equip students with key theoretical approaches and practical strategies for the translation of a wide variety of genres of texts.
15 credits
Module aims are: i) To develop skills and expertise in translation strategies between English and one other language. ii) To develop an understanding of practical, professional and theoretical approaches to the translation of different genres of texts.
Through a combination of theoretical lectures and seminars students will develop an awareness of issues related to translation and language. Students will analyse material from the word to the text level and examine theoretical and practical issues in the translation of authentic Source Language texts. Students will examine a range of strategies, which can be used to solve translation challenges, as well as learn how to justify their choice of strategy.
Students with non-standard experience/qualification may be eligible for this module on successful completion of a translation test. - Work-based Learning
-
This Work-based Learning module provides students with a 35-70 hour work placement in a public, voluntary, or private sector organisation. Students can undertake placements in a wide range of sectors, including, but not limited to, the language services industry. The placement provides an opportunity for you to gain skills and experience relevant to translation and intercultural studies and communication in an applied setting.
15 credits
Students are responsible for finding and arranging their own placement. You should make these arrangements as soon as possible and you must have a placement arranged before the end of the Spring semester Add/Drop period. If you do not have a placement by that time, you will need to change to a different module.
This module adopts a guided independent study approach, with no weekly lectures. Your work-based learning is supported through a structured programme of meetings: An initial introductory session (Week 1 or 2) is followed by two group seminars (Week 3 or 4 and 7 or 8) designed to facilitate peer learning, essay planning and building a reading list. You will also have an individual supervision meeting (between weeks 9-12). - Professional Project Management
-
This module provides students with the knowledge and skills required to undertake professional project management in today's continuously evolving globally interconnected work worlds, in which online and offline practices are fused together to form linguistically, culturally and technologically complex work and communication environments.
15 credits
The module requires you to combine your knowledge of translation and intercultural theory and practice with real-life situations in professional environments. We will explore professional project management for translation and intercultural communication from a variety of practice-oriented perspectives, including remote work, work international teams, and technology-mediated communication. Throughout, we will focus on the impact of digitality and interculturality on current professional practice and the way in which they shape professional teams, identities, agency and workflows, as well as modes of cultural transfer and contact. We will contextualise our understanding of professional project management for translation and intercultural work by relating it to relevant theories of interculturality, project management, multilingual communication, and socio-technical relations.
The module includes immersive learning in a simulation game of collaborative project work, working on a professional assignment involving intercultural communication and translation. - Linguistic and Cultural Interpreting Skills
-
This module will introduce students to key theoretical and practical issues of relevance to linguistic and cultural interpreting. The module is language-general, providing foundational knowledge and practical skills. It includes the theoretical study of:
15 credits
- the notion of 'Language' and 'a' language; standards, dialect, ideolects;
- differences between languages;
- language and the brain: the monolingual /bi-miltilingual brain;
- relationship between language and culture;
- interactional principles and building common ground;
- contexts, styles and processes of interpreting;
- power dynamics and ethics.
In addition, it will cover the following practical skills:
- Strategies for learning and remembering vocabulary
- Eliciting techniques
- Paraphrasing techniques
- Empathic / Attentive listening skills
- Split attention skills
- Advanced reflexive development
The content of our courses is reviewed annually to make sure it's up-to-date and relevant. Individual modules are occasionally updated or withdrawn. This is in response to discoveries through our world-leading research; funding changes; professional accreditation requirements; student or employer feedback; outcomes of reviews; and variations in staff or student numbers. In the event of any change we will inform students and take reasonable steps to minimise disruption.
Open days
Interested in postgraduate taught study? Register your interest in studying at Sheffield or attend an online event throughout the year to find out what makes studying here special.
Duration
- 1 year full-time
- 2 years part-time
Teaching
There are a variety of teaching and learning methods used on the course, including work-based learning, project group work, and one to one consultations with staff.
Translation modules usually have 20 to 22 contact hours with additional independent study over the academic year, but in situations where fewer than six students are registered on the module, this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.
Assessment
Essays, presentations, practical projects, translation assignments and a dissertation.
Your career
This master's degree can open doors to diverse careers in translation, localisation, research, teaching, or management.
Recent graduates have secured positions as in-house translators, project managers and quality controllers in localisation agencies, freelance translators for organisations like the European Union, the United Nations, the Olympic Committee, the Ministry of Defence, GCHQ and global corporations, while others have become researchers and teachers at universities.
The program encourages students to connect their studies with real-world opportunities at public or private sector organisations in the UK or abroad.
School
School of Languages, Arts and Societies
We're a leading hub for research in modern languages and cultures, translation and intercultural communication.
Our work spans topics such as identity, gender, politics, film, audiovisual translation, migration, diversity in societies, multilingualism/multiculturalism, and literary studies. It examines the past, observes the present and probes into the future. This research informs our teaching, helping you to develop a global understanding of language and communication within and across cultures, countries, and communities.
Right from the start of your course, you'll work with the school's top specialists, who are all experienced teachers as well. Our students and staff are international, so studying with us will hone your intercultural communication competence.
Our courses will enhance your career development and employability prospects through our links to industry and real-life workplace settings and experiences. You'll study modules which will give you an in-depth understanding of the theories, concepts and practices of your chosen field and specialisation.
You'll be able to diversify and deepen your language skills, for example by studying advanced translation.
All of our programmes will nurture you to achieve your potential as a strategic leader in the global marketplace, where languages and cultures intersect, as well as in the increasingly culturally diverse, interconnected and networked local environments that characterise life today and in the future.
Entry requirements
Minimum 2:1 undergraduate honours degree in a relevant subject.
English language requirements
IELTS 6.5 (with 6.0 in each component) or University equivalent.
Other requirements
We accept degrees in any subject area. Applicants will need to indicate their level of competence in the language or languages they wish to study: native speaker, undergraduate degree level or equivalent to B2 in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
You may be required to submit a translation test for each language combination you wish to study. If we require this from you, we will request this after you have submitted your application.
If you have any questions about entry requirements, please contact the school.
Fees and funding
Save on your course fees
Apply
You can apply now using our Postgraduate Online Application Form. It's a quick and easy process.
Contact
Any supervisors and research areas listed are indicative and may change before the start of the course.
Recognition of professional qualifications: from 1 January 2021, in order to have any UK professional qualifications recognised for work in an EU country across a number of regulated and other professions you need to apply to the host country for recognition. Read information from the UK government and the EU Regulated Professions Database.