Dr Siwen Lu

School of Languages and Cultures

Lecturer in Translation Studies

Dr Siwen Lu
Profile picture of Dr Siwen Lu
siwen.lu@sheffield.ac.uk

Full contact details

Dr Siwen Lu
School of Languages and Cultures
Jessop West
1 Upper Hanover Street
Sheffield
S3 7RA
Profile

Siwen Lu is a Lecturer (Research and Teaching) of Translation Studies and Modern Languages at University of Sheffield, UK. She was a post-doc visiting researcher at University of Cambridge and University of Bristol before joining Sheffield. Her primary research interests include audiovisual translation (e.g. creative subtitling, online collaborative subtitling, fansubbing, non-professional subtitling), multimodality (e.g. multimodal discourse analysis and multimodality in translation) and digital media cultures. She has published articles in some of the leading peer-reviewed international journals, including The Journal of Specialised Translation, Babel: International Journal of Translation, New Media & Society, International Journal of Communication, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, and Visual Communication

She is a member of The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the British Association of Chinese Studies (BACS). She is currently a co-editor for the upcoming edited volume on Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation to be published by Routledge. She also has rich peer-reviewing experience for international journals in the area of translation studies as well as media studies (e.g. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Babel: International Journal of Translation, International Journal of Communication, Journal of Intercultural Communication Research, and Humanities & Social Sciences Communications).

Qualifications
  • Associate Fellowship of the Higher Education Academy (AFHEA)
  • PhD in Translation Studies, University of Liverpool 
  • MSc in Specialised Translation (Audiovisual Pathway), University College London 
  • BA in English and Communication, University of Liverpool
Research interests
  • Audiovisual Translation: creative subtitling, online collaborative subtitling (e.g. fansubbing, danmu subtitling, non-professional subtitling), empirical research in audiovisual translation (e.g. eye-tracking experiment), translation technologies, media accessibility.
  • Multimodality: multimodal discourse analysis, intermodal relations, multimodality in translation.
  • Digital media culture: social media platforms, participatory culture, citizen media, internet cultures, informal media cultures.

Siwen would be keen to supervise PGR students in the areas of audiovisual translation and multimodality in translation.

Teaching activities

Postgraduate:

  • MDL622 Research Methods
  • MDL6018 Translation Technologies
  • MDL609 Theory and Practice of Subtitling and Dubbing
  • MDL6024 Concepts and Approaches in Translation Studies
  • MDL6048/49 Translation Skills and Genres

Undergraduate:

  • MDL304 Dissertation
Professional activities and memberships
  • Member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  • Member of the British Association of Chinese Studies (BACS)
Publications

Journal papers:

  • Lu, Siwen. More than words: A Multimodal Analytical Framework for the Study of the Subtitling of Swearwords. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. (accepted).

  • Lu, Siwen and Lu, Sijing. The Construction of Distributed Trust on Bilibili under the Covid-19 Pandemic. International Journal of Communication.(accepted/in press) 

  • Lu, Siwen. (2023). Review on Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. The Journal of Specialised Translation. [DOI]

  • Lu, Siwen and Weiqing Xiao. (2023). Book Review on The Routledge Handbook of Audio Description. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. [DOI].

  • Lu, Siwen. (2023). How Existing Literary Translation Fits into Film Adaptations? The Subtitling of Neologisms in Harry Potter from a Multimodal Perspective. Visual Communication. [DOI]

  • Lu, Siwen and Lu, Sijing.(2022) A Postmodern Analysis of Intralingual Subtitles in China’s Web-only Variety Shows: A Case of Mars Intelligence Agency. International Journal of Communication.16, pp: 1239–1259.[DOI]

  • Lu, Siwen. (2022). Book Review on The Routledge Handbook of Translation and Media. New Media & Society. [DOI]

  • Lu, Siwen and Lu, Sijing.(2021) Understanding Intervention in Fansubbing's Participatory Culture: A Multimodal Analysis of Chinese Official Subtitles and Fansubs. Babel: International Journal of Translation. 67(5), pp: 620-645. [DOI]

  • Lu, Sijing and Lu, Siwen*.(2021) Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translators’Communal Habitus. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.[DOI]

  • Lu, Siwen and Lu, Sijing. (2021) Book Review on The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert. International Journal of Communication. 15, pp: 8-10.[DOI]

  • Lu, Siwen. (2019). The Subtitling of Swearing in Criminal (2016) from English Into Chinese: A Multimodal Account. Translation Horizon. 2.pp:45-62. [DOI]


A selection of my publications can be found on ResearchGate and Google Scholar.