Dr Siwen Lu
School of Languages and Cultures
Lecturer in Translation Studies
Full contact details
School of Languages and Cultures
Jessop West
1 Upper Hanover Street
Sheffield
S3 7RA
- Profile
-
Siwen Lu is a Lecturer (Research and Teaching) of Translation Studies and Modern Languages at University of Sheffield, UK. She was a post-doc visiting researcher at University of Cambridge and University of Bristol before joining Sheffield. Her primary research interests include audiovisual translation (e.g. creative subtitling, online collaborative subtitling, fansubbing, non-professional subtitling), multimodality (e.g. multimodal discourse analysis and multimodality in translation) and digital media cultures. She has published articles in some of the leading peer-reviewed international journals, including The Journal of Specialised Translation, Babel: International Journal of Translation, New Media & Society, International Journal of Communication, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, and Visual Communication.
She is a member of The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the British Association of Chinese Studies (BACS). She is currently a co-editor for the upcoming edited volume on Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation to be published by Routledge. She also has rich peer-reviewing experience for international journals in the area of translation studies as well as media studies (e.g. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Babel: International Journal of Translation, International Journal of Communication, Journal of Intercultural Communication Research, and Humanities & Social Sciences Communications).
- Qualifications
-
- Associate Fellowship of the Higher Education Academy (AFHEA)
- PhD in Translation Studies, University of Liverpool
- MSc in Specialised Translation (Audiovisual Pathway), University College London
- BA in English and Communication, University of Liverpool
- Research interests
-
- Audiovisual Translation: creative subtitling, online collaborative subtitling (e.g. fansubbing, danmu subtitling, non-professional subtitling), empirical research in audiovisual translation (e.g. eye-tracking experiment), translation technologies, media accessibility.
- Multimodality: multimodal discourse analysis, intermodal relations, multimodality in translation.
- Digital media culture: social media platforms, participatory culture, citizen media, internet cultures, informal media cultures.
Siwen would be keen to supervise PGR students in the areas of audiovisual translation and multimodality in translation.
- Teaching activities
-
Postgraduate:
- MDL622 Research Methods
- MDL6018 Translation Technologies
- MDL609 Theory and Practice of Subtitling and Dubbing
- MDL6024 Concepts and Approaches in Translation Studies
- MDL6048/49 Translation Skills and Genres
Undergraduate:
- MDL304 Dissertation
- Professional activities and memberships
-
- Member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
- Member of the British Association of Chinese Studies (BACS)
- Publications
Journal papers:
-
Lu, Siwen. More than words: A Multimodal Analytical Framework for the Study of the Subtitling of Swearwords. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. (accepted).
-
Lu, Siwen and Lu, Sijing. The Construction of Distributed Trust on Bilibili under the Covid-19 Pandemic. International Journal of Communication.(accepted/in press)
-
Lu, Siwen. (2023). Review on Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. The Journal of Specialised Translation. [DOI]
-
Lu, Siwen and Weiqing Xiao. (2023). Book Review on The Routledge Handbook of Audio Description. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. [DOI].
-
Lu, Siwen. (2023). How Existing Literary Translation Fits into Film Adaptations? The Subtitling of Neologisms in Harry Potter from a Multimodal Perspective. Visual Communication. [DOI]
-
Lu, Siwen and Lu, Sijing.(2022) A Postmodern Analysis of Intralingual Subtitles in China’s Web-only Variety Shows: A Case of Mars Intelligence Agency. International Journal of Communication.16, pp: 1239–1259.[DOI]
-
Lu, Siwen. (2022). Book Review on The Routledge Handbook of Translation and Media. New Media & Society. [DOI]
-
Lu, Siwen and Lu, Sijing.(2021) Understanding Intervention in Fansubbing's Participatory Culture: A Multimodal Analysis of Chinese Official Subtitles and Fansubs. Babel: International Journal of Translation. 67(5), pp: 620-645. [DOI]
-
Lu, Sijing and Lu, Siwen*.(2021) Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translators’Communal Habitus. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.[DOI]
-
Lu, Siwen and Lu, Sijing. (2021) Book Review on The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert. International Journal of Communication. 15, pp: 8-10.[DOI]
-
Lu, Siwen. (2019). The Subtitling of Swearing in Criminal (2016) from English Into Chinese: A Multimodal Account. Translation Horizon. 2.pp:45-62. [DOI]
A selection of my publications can be found on ResearchGate and Google Scholar.-